Tanrı Olmak İsteyen Otobüs Şoförü

Danimarkalı eylemcinin yüzüne dipçikle vuran İsrailli askerin videosunu seyredince Etgar Keret’in Emniyet Mandalı Açık hikâyesi geldi aklıma. Keret’in bir hikâyesini bir edebiyat dergisinde okumuştum ilk, geçenlerde de Tanrı Olmak İsteyen Otobüs Şoförü’nü okudum. Bazıları yazarın Missing Kissinger ve Gaza Blues kitaplarına da dahil edilmiş hikâyelerden bir derleme. Holokost, Filistin, savaş, askerlik konuları sık geçiyor. Çarpıcı, hatta sarsıcı mı demeliyim, bir kara mizah var hikâyelerde. En çok Jetlag ve Domuzu Kırmak’ı beğendim. Domuzu Kırmak’ın ikinci paragrafı şöyle başlıyor:

“Her sabah bir bardak kakao içmek zorundaydım, nefret etsem de. Üstü kabuk bağlamışsa kakao bir şekel, kabuk bağlamamışsa yarım şekel, ama içtikten hemen sonra kusarsam paramı alamıyordum” (29).

Kneller’ın Mutlu Kampı adlı öykü sinemaya uyarlanarak Wristcutters adında bir film yapılmış. İlkoğul Belası’nı okuduğumda burada Siyonist imalar yapıldığını sanıp şaşırmıştım, meğerse yazar Tevrat’taki On Bela anlatısına gönderme yapıyormuş – yanlış anlamadıysam İsrail’in Filistin ablukasını Yahudiler’in Mısır’daki esaretine benzetiyor. (Bu konuda bir şeyler öğrenmeye çalışırken yazarın Guardian‘da yayınlanmış ilginç bir yazısına denk geldim.)

Öyküler sandığım gibi İbraniceden değil, İngilizceden çevrilmiş, Avi Pardo tarafından. Avi Pardo deneyimli bir çevirmen, öncelike Charles Bukowski çevirilerinden, sonra Trainspotting ve Bunny Munro’nun Ölümü’nden tanıyoruz, ama bu sefer ya çeviriyi düzeltmesi için yeterince vakit verilmemiş, ya da çevirisi özensiz bir şekilde yayına hazırlanmış. Argo ve küfürler yerinde ama “ve” bağlacı çok kullanılmış,  Türkçesi güzel oturmamış sözcüğü sözcüğüne çeviriler var (“Serin ve hoş bir teması vardı elinin,” “Mordy umudunu yitirmemeye, Uzi şikayet etmeye, Lihi ise uzun kollu giymeye devam eder”) ve gözden kaçmış başka basit hatalar var (“hüzüne” boğulmak, “şaşırmıştılar,” “Beni öpmedi ama sarıldı”). Benim okuduğum dördüncü baskısıydı, keşke bir gözden geçirilseymiş…

Şimdi Glenkill: Bir Koyun Polisiyesi’ni (Leonie Swann) okuyorum. Vedat Çorlu çevirisi, güzel…

Reklamlar
Bu yazı Türkçe içinde yayınlandı ve , , olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s