Fahişe Çika

Beyoğlu Mephisto’nun rafında bu kitap diğerleri arasından hemen seçiliyordu: adı; küçük, orantılı boyutları; kumaş dokusuna benzer özel bir dokuya sahip karton kapağı, sepya kapak fotoğrafı ve sağ alt köşede altın yaldızlı yayınevi logosuyla. Sayfalarını çevirdiğimde iç kapağındaki süslemeleri, sayfa düzenini de çok sevdim; dış görüntüsü bakımından her şeyiyle “sevimli” bir kitap. Kısa da (67 sayfa); aldıktan sonra 20 dakikalık vapur yolculuğunda yarısını geçtim, tabii konuşma diliyle kaleme alınmış olmasının da etkisi var.

Kitabın kapağından, sanki bir aşk hikâyesi, geçmişe duyulan tatlı bir özlem anlatılacakmış gibi hissetmiştim, ama hikâyeye konu olan Fahişe Çika (Eftalya) iyi kalpliliği ve saflığıyla insanın içini ısıtsa da okurken bir çiçeğin soluşuna tanık oluyormuşsunuz gibi bir his doğuyor içinize. Kendisi küçük yaşta Giresun’dan İstanbul’a gelmiş, hayat onu Galata’daki genelevlere sürüklemiş; gençlik yılları zor geçmiş, yaşlılığı ise daha zor geçiyor. İnsanın içini cız ettiren paragraflar var, ama yine de hayata kahretmiyor Eftalya, sadece çok görmüş geçirmiş olmanın verdiği bir vurdumduymazlık var, umursamaz, konuşkan bir ihtiyar gibi anlatıyor.

Kitabın baş tarafından bir alıntı (Eftalya henüz çocuk):

“Sokaklara girdim. Bir sokaklar ki ne diyeyim, Allah korusun, kombinezon giymiş, saçlarına fiyonk bağlamış kadınlarla dolu, orospuluk gırla, ayyaşlar, külhanbeyler, kahpe dünyanın kendisi, bütün cehennem orada hopluyor zıplıyor, şeytanların hepsi orada yuva kurmuş. Sokaklar dar karışık, Galata’nın aşağı tarafları. Tam bir sokağa saptım ki bir polis, bir zaptiye, sırmalı şeritli uzun boylu bir subay-efendi yakaladı. ‘Ne işin var senin burada, ne arıyorsun sen bu kötü, en kötü yerlerde?’ dedi. ‘Ben Laz Maria’yı, Pontuslu Maria, Laz, halamı istiyorum’ dedim. ‘Tamam’ dedi. Beni doğru Laz Maria’ya götürdü. Ona selam verdi, ‘Merhaba, güzel hanım,’ elini uzattı el sıkıştılar ve beni halama teslim etti. Ah, ama o beni görünce yüreğine indi, ‘nasıl olur da bu çocuk beni burada görür?’ dedi (19-20).”

Parçadaki italik sözcükler özgün metindeki Türkçe kısımlar – Eftalya hikâyesini Istanbul Rumcasıyla anlatmış (araya bunun gibi Türkçe sözcükler serpiştirerek); yazar Thomas Korovinis kitabı Rumca yazmış, çevirmen Frango Karaoğlan da Türkçe sözcükleri italik yaparak metni Türkçeye çevirmiş. Metnin dilinde bir yabancılık sezdim, çeviriden kaynaklandığı kesin de, emin olamadığım nokta, Istanbullu Rumlar öyle konuştuğu için mi böyle çevrilmiş? Şöyle cümleler var mesela: “Güzel şarkılar, anlamlı, insanın ruhu için, insanın yüreğinin derdi için.” (44) “Evleri olan ve onları işleten kadınların devletle ilişkileri iyiydi, subaylarla sohbetleri vardı. Karakola girip çıkıyorlardı. Dokunmak isterse, zarar vermek isterse, onlar iyi bir bahşiş verip üstünü kapatıyorlardı.” (55). Her halükârda bir sohbet havasında ilerliyor metin, yani şöyle cümleler de var: “Salonda bir masaya oturduk, güzel bir masa, şeyden yapılma, ne bileyim şimdi, neyse ve birazdan onlar geldi, Yunanlılar” (34).

istos yayın’ın faaliyete yeni başladığını İnternet’ten öğrenmiştim, sonra ben kitabı aldıktan sonra yayın yönetmeninin bir yazısı da çıktı gazetede. Tanıtım yazılarından gördüğüm kadarıyla Fahişe Çika (ve istos) kitap piyasasında çok konuşulmuş. Kitap kaç basılmıştı bilmiyorum ama dört ayda ikinci baskıyı yapmış. Güzel bir kitap olduğu için herkese tavsiye ediyorum, belki bazı okurlar için şu bilgi de ikna edici olabilir: Kitabın tüm geliri Rum Cemaati Hayırsever Dernekleri Koordinasyon Platformu’na bağışlanacakmış.

Reklamlar
Bu yazı Türkçe içinde yayınlandı ve , , , olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s