“There is nothing so strange, in a strange land, as the stranger who comes to visit it”

Türkiye’deki arkadaşlarıma buranın “ilginç” ve “tuhaf” yanlarını anlatan e-postalar yazdıktan sonra buranın sakinleriyle karşılaşmamı bir de onların bakış açısından düşündüm ve çok sevdiğim Kültürel Farkındalık dersinde çok severek gösterdiğim bir filmin açılış cümlesi geldi aklıma:

Ekran Resmi 2017-08-19 21.24.12.png

(Dennis O’Rourke, 1988). Nasıl çevrilir Türkçeye bu dedim, haftasonu uğraştım. Sağa sola çiziktirdiğim denemelerden sonra çıkarabildiğim en okunaklı çeviri şu:

“Yaban ellerde en çok yabancılanacak, gezmeye gelen yabancıdır.”

Asıl yakalamaya çalıştığım etki, cümlenin girişinde gidenin bakış açısından, cümlenin sonunda ev sahibinin bakış açısına dönüş. “Yaban eller” biraz Halk Edebiyatı dizesi gibi oldu ama başka türlü tekrarlanmıyor üç kere. Çevirisi özgün metinden daha kısa oldu, biraz daha uzun olsaydı belki üç kere tekrarlanması bu kadar göze batmayacaktı. “Yabancılamak” da pek edilgen kullandığımız bir fiil değil, ama onu edilgen yaparak iki şekilde okunmasını sağladım kendimce: bir öznesiz edilgen fiil olarak, bir de cümlenin sonundaki “yabancı”ya bağlanarak.

Çevirinin bir de “garip”li versiyonunu denedim; yani sıfat olan garip, isim olan garip ve garipsemek fiiliyle, ama onda anlam kaydı.

Reklamlar
Bu yazı Türkçe içinde yayınlandı ve , olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s